"忽悠""山寨""520"等詞語翻譯難倒外國漢學(xué)家

作者:
發(fā)布時間:2016-08-20 15:30:43
來源: 新華社
原標(biāo)題:“忽悠”“山寨”“520”等詞語翻譯難倒外國漢學(xué)家

新華社長春8月19日專電(劉碩、張丹)近年來,越來越多外國漢學(xué)家開始聚焦中國文學(xué)作品的外文翻譯。由于漢語博大精深,并且新詞語新概念不斷涌現(xiàn),讓漢學(xué)家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的外國漢學(xué)家們對此紛紛吐槽。

西方國家譯者在翻譯中國文學(xué)作品中的人名和地名時普遍采用中國的漢語拼音。然而這樣翻譯到底好不好,成了西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜·菲薩克一直思考的問題。如莫言《紅高粱》里的余占鰲和戴鳳蓮,兩個人物的名字都有中國傳統(tǒng)神話意義。余占鰲被翻譯成Zhan'ao Yu,戴鳳蓮被譯為Fenglian Dai,就失去了原有的韻味。

除了人名、地名外,一些中文專有名詞也讓漢學(xué)家、翻譯家們犯難。瑞典漢學(xué)家伊愛娃說,中醫(yī)成分的翻譯是漢語翻譯里最難的地方之一。“有的植物、動物或魚類只在中國或亞洲存在,運(yùn)氣好的時候能找到它的拉丁語名字,但仍然有可能沒有一個合適的目標(biāo)語言詞語。”

日益豐富的漢語語匯也讓一些漢學(xué)家傷透了腦筋。韓國漢學(xué)家金泰成表示,當(dāng)代漢語的擴(kuò)展變化也造成翻譯的困境,比如“忽悠”“山寨”等詞語如不加注釋就不容易翻譯。

面對中國文學(xué)作品中出現(xiàn)的“520(我愛你)”“065(原諒我)”“847(別生氣)”等由數(shù)字代替文字,以及“BB(寶貝)”“BT(變態(tài))”等由英文字母代替漢語詞語的表達(dá)方式,如果不加入注釋就很難準(zhǔn)確翻譯,但加了注釋又會讓作品顯得零碎,這讓漢學(xué)家們感到很為難。

此外,一些漢語里的笑話和語言游戲都給外國漢學(xué)家和翻譯家們帶來了困擾,如何準(zhǔn)確翻譯其中的幽默意味甚至一些帶有地方特色的調(diào)侃話語,目前仍缺乏好的方法。

不過,面對這些困境,漢學(xué)家們表現(xiàn)出積極的態(tài)度。在人名、地名翻譯問題上,達(dá)西安娜·菲薩克認(rèn)為,漢學(xué)家、翻譯家都必須重新評估并認(rèn)真考慮漢語拼音在人名、地名翻譯中的局限性問題,以準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖為宗旨,出色完成文學(xué)翻譯的任務(wù),只有這樣,才能更加有效地推進(jìn)中國文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度及欣賞度。

面對不斷發(fā)展變化的漢語語匯,金泰成等漢學(xué)家認(rèn)為,翻譯者可以采用的唯一的辦法是盡量接觸新生或變化的語言表現(xiàn),保持與語言變化的同步性。

 
 
(責(zé)編:孝媛、湯龍)
 
>更多相關(guān)文章
網(wǎng)友評論
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
地方新聞 | 國內(nèi)新聞 | 國際新聞 | 社會與法 | 社會萬象 | 奇聞軼事 | 娛樂熱點(diǎn) | 明星八卦 | 綜藝大觀 | 影視快訊 | 樓市資訊 | 地產(chǎn)要聞 | 地方特色 | 飲食健康 | 廚房百科
車界動態(tài) | 新車上市 | 購車指南 | 體壇要聞 | 籃球風(fēng)云 | 國際足球 | 中國足球 | 投資理財(cái) | 證券基金
關(guān)于本站 - 廣告服務(wù) - 免責(zé)申明 - 招聘信息 - 聯(lián)系我們

版權(quán)所有:中地網(wǎng),未經(jīng)書面許可不得轉(zhuǎn)載。
本站所刊登的各種新聞,信息和各種專欄資料,均為中地網(wǎng)版權(quán)所有,部分作品由用戶提供,如有侵權(quán),請及時聯(lián)系刪除,本站所做之廣告均屬其個人行為,與本站立場無關(guān)。
網(wǎng)站新聞爆料:924028811@qq.com  網(wǎng)站廣告投放(+86)0851-83809958  手機(jī):15086320111   QQ:924028811   技術(shù)支持:貴州中地文化傳媒有限公司
備案標(biāo)識貴公網(wǎng)安備52050202001312號     黔ICP備12003314號-3 


中地網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)許可,禁止下載使用

Copyright © 2015-2022
www.myshot.net Inc. All Rights Reserved